Siempre Una Palabra, em Madrid – um sucesso.

O “Siempre Una Palabra” com Eric Nepomuceno, em Madrid, novamente lotou a Sala Jorge Luis Borges da Casamerica. Eric falou sobre o tema “Traducir es ver el paisaje desde adentro”, no qual relatou a convivência com autores como Gabriel García Marquez, Juan Rulfo, Juán Guelman e Eduardo Galeano. Falou sobre a sua experiência em tradução e contou muitas histórias. A mais interessante, creio eu, é o erro que Gabo descobriu em “Cem Anos de Solidão”, mais de 40 anos depois de seu lançamento no Brasil. Um personagem bígamo fica entre sua mulher e a amante. Cada dia dorme na casa de uma. Na tradução brasileira, um dia antes de morrer, ele briga com a amante e vai para a casa… da amante. E, no parágrafo seguinte, morre na casa da mulher. Um erro que vai ser corrigido na edição que será lançada no ano que vem, pela Record. O embaixador José Viegas, grande incentivador da cultura na Espanha, dividiu a mesa comigo e com Eric Nepomuceno. Importante dizer também que esta edição integrou-se ao festival “Vivamérica 2008”, um dos eventos mais importantes do calendário cultural espanhol.
Abraços, Afonso.